日韩成人中文字幕在线视频-日韩成视频-日韩大片-日韩大片高清播放器-日韩大片高清播放器大全-日韩岛国av一区二区三区免费

重慶國際生物城城市設(shè)計國際征集公告

發(fā)布時間:2023-07-07      截稿時間:2023-07-21      閱讀量:16909次     

01. 項目背景 Profile

為全對重慶提出的“兩點”定位、“兩地”、“兩高”目標、發(fā)揮“三個作用”和營造良好政治生態(tài)的重要指示要求,深入貫徹《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠景目標的建議》以及長江經(jīng)濟帶發(fā)展系列座談會精神,推動成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈建設(shè),2022年12月21日重慶市委第六屆二次全會審議通過《中共重慶市委關(guān)于深入學(xué)習貫徹精神,堅決擁護“兩個確立”、堅決做到“兩個維護”,在新時代新征程全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化新重慶的決定》。該《決定》細化推出“2+6+X”產(chǎn)業(yè)規(guī)劃,其中生物醫(yī)藥是6大特色產(chǎn)業(yè)集群之一。在2023年6月5日召開的推動制造業(yè)高質(zhì)量發(fā)展大會上袁家軍書記強調(diào):要著力打造“33618”現(xiàn)代制造業(yè)集群體系,創(chuàng)新打造生物醫(yī)藥、新型顯示等6大千億級特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)集群,進一步強調(diào)“生物醫(yī)藥”在重慶未來產(chǎn)業(yè)布局中的重要地位。

On December 21, 2022, the Second Plenary Session of the Sixth Chongqing Municipal Committee of the Communist Party of China approved the Decision on“Deepening the Study and Implementation of the Spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China, Resolutely Supporting the 'Two Establishments,' and Firmly Upholding the 'Two Maintenances' to Comprehensively Build a New Socialist Modern Chongqing in the New Era and New Journey”for the purpose of fully implementing General Secretary Xi Jinping's “two points” positioning, “two places” and “two highs” goals, as well as playing “three roles” to create a good political ecology. It also aligns with the Fourteenth Five-Year Plan for Economic and Social Development, Proposals for the Long-term Goals in 2035, and the spirit of a series of symposiums on the development of the Yangtze River Economic Belt, to promote the construction of the Chengdu-Chongqing economic circle. The Decision outlines the detailed "2+6+X" industrial planning, with bio-medicine being one of the six characteristic industrial clusters highlighted. During the High-quality Development Conference for Manufacturing Industry held on June 5, 2023, Secretary Yuan Jiajun emphasized the need to focus on building the "33618" modern manufacturing cluster system, and create six major billion-level characteristic advantage industrial clusters, including bio-pharmaceuticals and new display technologies. He further emphasized the important position of the "bio-pharmaceutical industry" in Chongqing's future industrial layout.

重慶國際生物城是全市唯一同時擁有“國家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)集群”、“國家高新區(qū)”、“國家工業(yè)旅游示范基地”和“國家創(chuàng)新型產(chǎn)業(yè)集群”四張“國家名片”的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)園,是重慶繼長嘉匯、廣陽島、科學(xué)城等之后打造的城市重點功能片區(qū),是成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈生物經(jīng)濟的重要增長極。

Chongqing International Biological Park is a high-tech industrial park in Chongqing that holds the distinction of being the only area in the city to simultaneously possess four national designations: "National Strategic Emerging Industry Cluster," "National High-tech Zone," "National Industrial Tourism Demonstration Base," and "National Innovative Industrial Cluster." It is a key functional area created after Changjiahui, Guangyang Island, and Science City and serves as an important growth pole for the bio-economy in the Chengdu-Chongqing economic circle.

隨著重慶國際生物城總體規(guī)劃、行動計劃、轉(zhuǎn)化措施的正式發(fā)布,其目標定位和戰(zhàn)略價值不斷升級。重慶國際生物城建設(shè)堅持以生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)為核心,生物、生命、生態(tài)有機統(tǒng)一,醫(yī)養(yǎng)、康養(yǎng)、醫(yī)旅融合發(fā)展,未來將成為國際化、綠色化、智能化、人文化的城市典范,人與自然和諧共生、高品質(zhì)生活的“峽江生命灣”,長江流域具有影響力、高質(zhì)量發(fā)展的“國際生物城”。

With the official release of the master plan, action plan, and transformation measures of this park, its target positioning and strategic value continue to elevate. The park adheres to the core of the bio-pharmaceutical industry, aiming for organic integration of biology, life, and ecology, as well as the integrated development of medical care, elderly care, and medical tourism. In the future, it will become an international, green, intelligent, and humanistic model city, known as the"Xiajiang Life Bay," where human beings and nature harmoniously coexist, and an "International Biological Park"in the Yangtze River Basin with influence and high-quality development.

高水平規(guī)劃建設(shè)重慶國際生物城是筑牢長江上游重要生態(tài)屏障,推動生態(tài)產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)生態(tài)化,探索生態(tài)優(yōu)先綠色發(fā)展路徑的重要舉措;是落實成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈建設(shè)要求,打造重要增長極和新動力源的重要抓手;是做大做強重慶生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè),推動高質(zhì)量發(fā)展、創(chuàng)造高品質(zhì)生活重要引擎;是推動產(chǎn)城景融合發(fā)展,探索山地生態(tài)城市建設(shè)和發(fā)展模式的重要載體。

The high-level planning and construction of this park serve as an important measure to strengthen the ecological barrier in the upper reaches of the Yangtze River, promote the industrialization and ecological development of the ecological industry, and explore the path of ecological priority and green development. It is a crucial driver for implementing the requirements of the Chengdu-Chongqing economic circle, creating significant growth poles and new sources of power. Furthermore, it is an important engine for expanding and strengthening the bio-pharmaceutical industry in Chongqing, promoting high-quality development, and creating a high-quality lifestyle. Additionally, it serves as a vital platform for promoting the integrated development of industry, city, and landscape, as well as exploring the construction and development models of mountainous ecological cities.

為落實袁家軍書記提出的“堅持人民城市人民建、人民城市為人民,深化城市設(shè)計,加強整體規(guī)劃,提升城市形象”等講話精神,加快推動重慶國際生物城的規(guī)劃建設(shè)和創(chuàng)新發(fā)展,將重慶國際生物城建設(shè)成為以生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)為核心的高質(zhì)量發(fā)展新引擎和高品質(zhì)生活示范地,并在建設(shè)現(xiàn)代化新重慶的標志性窗口中取得新成效、作出新貢獻、爭創(chuàng)新地位、獲得新感受、展現(xiàn)新氣象,巴南區(qū)人民政府聯(lián)合重慶市規(guī)劃和自然資源局面向全球征集最具創(chuàng)意、最能體現(xiàn)定位與特色的重慶國際生物城重要地段詳細城市設(shè)計方案。

To fulfill the vision expressed by Secretary Yuan Jiajun, which emphasizes the importance of a city built by the people and for the people, deepening urban design, strengthening overall planning, and enhancing the city's image, we are committed to expediting the planning, construction, and innovative development of the park. Our goal is to transform it into a thriving hub for high-quality development and a showcase of high-quality living, with the biomedical industry at its core. We aim to achieve new breakthroughs, make significant contributions, strive for innovation, and create a fresh experience for all residents in building a modern Chongqing. To manifest this new atmosphere, the People's Government of Ba’nan District, in collaboration with the Chongqing Municipal Planning and Natural Resources Bureau, is inviting innovative and detailed urban design proposals from around the world for key areas within this park. These proposals should best reflect the city's positioning and distinctive characteristics.

02. 項目概況 Positioning

重慶國際生物城位于明月山以東,與廣陽灣智創(chuàng)生態(tài)城毗鄰,處于兩江新區(qū)、重慶經(jīng)開區(qū)、長壽經(jīng)開區(qū)等四大國家級園區(qū)環(huán)抱區(qū)域,與“長江風景眼”廣陽島僅一山之隔,距市中心直線距離20公里,總體規(guī)劃面積約64平方公里。The park is located to the east of Mingyue Mountain, adjacent to the Guangyang Bay Smart Innovation Eco-City. It is encircled by four national parks including Liangjiang New Area, Chongqing Economic Development Zone, and Changshou Economic Development Zone, and is situated in close proximity to Guangyang Island - an eye-catching landscape on the Yangtze River with only a mountain between them. The overall planning area covers approximately 64 square kilometers and is conveniently located just 20 kilometers from downtown.重慶國際生物城江島相生、峽灣相映、城鄉(xiāng)相依,山水林田湖草渾然一體,歷史人文、自然資源極為豐富,好山好水好風光迸發(fā)著浩瀚生機。有市級歷史文化名鎮(zhèn)木洞古鎮(zhèn);有桃花島、木洞中壩島,有長江、五布河及其6條支流,有5座城中山體,有高峰湖水庫及眾多水塘,有長石梁以及灣、浩、洲、灘、磧等豐富的水文地貌和江河景觀。重慶國際生物城目前已形成100余個生物醫(yī)藥項目的千億級生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)集群。The park is characterized by the harmonious coexistence of Jiangdao Island, Xiajiang Bay, and the interdependency between urban and rural areas. The integration of mountains, rivers, forests, fields, lakes, and grasslands forms a cohesive whole. It boasts rich historical and cultural heritage, as well as abundant natural resources, including splendid mountains, pristine waters, and breathtaking landscapes, bursting with vitality. The park hosts the well-known historical and cultural town of Mudong. Additionally, There are scenic spots such as Mudong Zhongba Island and Taohua Island, the Yangtze River, Wubu River, and their six tributaries, five urban mountains, Gaofeng Lake Reservoir, and numerous ponds. It also features diverse hydrological landforms and river landscapes, including Changshiliang, as well as bays, rivers, islands, beaches, and dunes. The park has already formed a cluster of billion-dollar biopharmaceutical industry with over 100 biopharmaceutical projects.

圖1:區(qū)位圖 Location

03. 項目定位 Project Positioning

重慶國際生物城的發(fā)展圍繞“生物、生命、生態(tài)”主題,注重科技創(chuàng)新和數(shù)字化、智慧化建設(shè),將發(fā)展成為長江上游重要的生物醫(yī)藥創(chuàng)新高地和人才中心、成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈的生命科學(xué)中心、國家醫(yī)學(xué)中心和國家區(qū)域醫(yī)療中心的重要承載區(qū)、重慶生態(tài)優(yōu)先綠色發(fā)展的核心新引擎、人與自然和諧共生的健康生態(tài)城,長江流域具有影響力的國際生物城。

The development of the park is centered around the themes of "biology, life, and ecology," with a focus on technological innovation, digitalization, and intelligent construction. It serves as an important bearing area for the National Medical Center and the National Regional Medical Center, the core new engine for Chongqing's ecological priority green development, a healthy biological park where humans and nature coexist harmoniously, and a highly influential park in the Yangtze River Basin.

04. 設(shè)計思路 Planning ideas

聚焦“國際”,瞄準全球生物醫(yī)藥前沿,增強國際競爭力。以國際化為導(dǎo)向,以面向未來的城市設(shè)計,建設(shè)國際化城區(qū),吸引全球生物醫(yī)藥人才、資本和技術(shù),營造一流營商環(huán)境、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)環(huán)境和生活環(huán)境。

The park's focus is on "being international," with efforts aimed at targeting the forefront of global bio-medicine and enhancing international competitiveness. Future-oriented urban design at the international level will be applied to the building of international urban areas, resulting in an attractive environment that draws global biomedical talents, capital, and technology. This approach will help to create a first-class business environment, a thriving innovation and entrepreneurship ecosystem, and a high-quality living environment for all residents.

聚焦“生物”,立足于生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特色優(yōu)勢,圍繞生物醫(yī)學(xué)、醫(yī)藥、醫(yī)療等領(lǐng)域,促進產(chǎn)、學(xué)、研、用深度融合,引入高能級科研院所和創(chuàng)新型科技企業(yè),圍繞“醫(yī)養(yǎng)、醫(yī)藥、醫(yī)旅”產(chǎn)業(yè)融合,以高水平的城市策劃為片區(qū)經(jīng)濟增長和千億產(chǎn)業(yè)集群提供空間支撐依據(jù),高效服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

The park's focus is on "biology" - primarily engaging in bio-medicine, medicine, and medical care as well as leveraging unique advantages in bio-medicine to promote the integration of production, research, learning, and application. Additionally, the park plans to attract senior scientific research institutes and innovative technology companies to further enhance its ecosystem. By integrating "medical care, medicine, and medical tourism," the park can contribute to the regional economy and support industrial clusters at a 100 billion scale through meticulous urban planning. This approach will contributes to the development of industries effectively.

聚焦“城鄉(xiāng)”,圍繞山水融合、城鄉(xiāng)融合、島城融合,結(jié)合TOD、EOD、場景營城等規(guī)劃理念,建城市、興鄉(xiāng)村、聚人才、促創(chuàng)新,促進產(chǎn)城景文融合發(fā)展,著力完善功能、打造優(yōu)美環(huán)境、厚植城市文化、強化現(xiàn)代化設(shè)施支撐,建設(shè)宜居宜業(yè)、宜樂宜游、功能復(fù)合的現(xiàn)代新城,營造具有科技感、藝術(shù)范、煙火氣的居、游、樂、業(yè)、創(chuàng)等多元化場景。

Efforts in the park will be focused on integrating mountains and rivers, urban and rural areas, and islands and cities. Building upon planning concepts such as TOD (Transit-Oriented Development), EOD (Ecology-Oriented Development), and empowering cities through landscape, people can make a difference in several key fields. These include city building, village revitalization, talent attraction, innovation promotion, as well as the integrated development of industry, city, landscape, and culture. Other areas of focus in the park include improving functions and landscapes, cultivating urban culture, upgrading modern facilities, and creating modern spaces that are suitable for work, life, entertainment, and tourism. The creation of diversified scenario production, which involves high-tech and artistic scenarios that encompass work, life, entertainment, and innovation is also a key goal of the park.

05. 征集范圍 Solicitation Scope

本次征集分為兩方面內(nèi)容:一是對重慶國際生物城64平方公里總體規(guī)劃進行提煉整合;二是對13.47平方公里(該面積未包含生物城大道兩側(cè)區(qū)域)范圍進行詳細城市設(shè)計。詳細城市設(shè)計分為兩個板塊,板塊1包括生物科技創(chuàng)新核心區(qū)、渝萬高鐵國際生物城站北側(cè)區(qū)域、生物城大道沿線區(qū)域,除城市設(shè)計的基本設(shè)計要求外,該區(qū)域著重考慮場景營造、城鄉(xiāng)融合、生態(tài)景觀等內(nèi)容。板塊2包括木洞古鎮(zhèn)、桃花島全域和木洞中壩島全域,除城市設(shè)計的基本設(shè)計要求外,該區(qū)域著重考慮桃花島、木洞中壩島的生態(tài)修復(fù)與古鎮(zhèn)的保護利用規(guī)劃。

This solicitation comprises two main parts as follows. Firstly, it aims to refine and integrate the overall plan for the 64-square-kilometer area of the park. Secondly, it seeks detailed urban design proposals for the 13.47-square-kilometer area (excluding the areas on both sides of the park Avenue). The detailed urban design is further divided into two sections. Section 1 concerns the core area of biotechnology innovation, the northern side of the park Station of the Chongqing-Wanzhou High-speed Railway, and the area along the park Avenue. In addition to meeting the basic design requirements of urban design, this section specifically focuses on scene creation, urban-rural integration, and ecological landscape. Section 2 includes Mudong Ancient Town, the entire area of Taohua Island, and Mudong Zhongba Island. Apart from addressing the fundamental design requirements of urban design, this section also emphasizes the ecological restoration of Taohua Island and Mudong Zhongba Island, as well as the planning for the protection and utilization of ancient towns.

重慶國際生物城生物科技創(chuàng)新核心區(qū)域詳細城市設(shè)計范圍(包含生物科技創(chuàng)新核心區(qū)、渝萬高鐵國際生物城站北側(cè)部分區(qū)域)涉及6.0平方公里用地,是集研發(fā)創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)孵化、成果轉(zhuǎn)化為一體的創(chuàng)新核心區(qū),也是生產(chǎn)服務(wù)和生活服務(wù)的公共核心,將打造成為集醫(yī)養(yǎng)、醫(yī)藥、醫(yī)旅融合的新示范,城鄉(xiāng)融合發(fā)展的新樣板,生物醫(yī)學(xué)研究和高端科技研發(fā)功能高質(zhì)量發(fā)展的新引擎,未來產(chǎn)業(yè)、未來社區(qū)、未來鄉(xiāng)村的新窗口,最終形成“在山水間研創(chuàng)、在田園里生活”的高品質(zhì)生活示范地,全面提升人民群眾的獲得感、幸福感、安全感、認同感,建設(shè)人與人、人與自然和諧共處的美麗家園。

The detailed urban design scope for the biotechnology innovation core area of the park encompasses a land area of 6.0 square kilometers. This includes the bio-technology innovation core area and a portion of the north side of the Chongqing-Wanzhou High-speed Railway International Biological park Station. The integrated innovation core area serves as both a public core for production services and life services. It will serve as a new demonstration of the integration of healthcare, pharmaceuticals, and medical tourism. The area will also showcase a new model of urban-rural integration development, fostering the high-quality development of biomedical research and high-end technology R&D functions. It will act as a new engine for future industries, communities, and villages, while forming a high-quality life demonstration site that embodies "Doing Research and Living in the Countryside." These efforts aim to comprehensively enhance the people's sense of gain, happiness, security, and identity. The ultimate goal is to build a beautiful home people and nature coexist harmoniously.

生物城大道是重慶國際生物城最重要的景觀大道,其兩側(cè)區(qū)域北起木洞至廣陽灣連接道,南至渝萬高鐵國際生物城站,東西兩側(cè)具體寬度由設(shè)計單位根據(jù)設(shè)計深度要求,在詳細城市設(shè)計方案中確定。

The park Avenue serves as the prominent landscape avenue within the park. It extends from the connection road between Mudong and Guangyang Bay in the north to the Chongqing -Wanzhou High-speed Railway International Biological Park in the south. The precise width of the avenue's east and west sides will be determined by the design unit based on the design depth. The specific requirements pertaining to these aspects will be specified in the detailed urban design plan.

木洞古鎮(zhèn)詳細城市設(shè)計范圍涉及2.4平方公里用地,是擁有三千年巴文化和千年商貿(mào)文化的市級歷史文化名鎮(zhèn),是長江文脈中三千年巴文化的重要傳承地,擁有眾多代表性的巴文化特色與符號,從唐宋時期的“水國舟市”到明清時期的“渝州水驛”,有文昌宮、木洞糧倉、海軍學(xué)校等珍貴的歷史遺存。

The detailed urban design of Mudong Ancient Town encompasses an area of 2.4 square kilometers. It is a historically and culturally significant town at the city level, boasting a rich heritage of three-thousand-year-old Pakistani culture and a thousand-year-old business culture. This town showcases distinctive features and symbols, ranging from the "Shuiguozhou City" during the Tang and Song Dynasties to the "Yuzhou Water Station" in the Ming and Qing Dynasties. Additionally, it is home to precious historical relics such as Wenchang Palace, Mudong Granary, and Naval Academy.

桃花島全域詳細城市設(shè)計范圍涉及4.4平方公里用地,是重慶國際生物城重要的自然科學(xué)生態(tài)島,其建設(shè)以自然恢復(fù)為主、人工修復(fù)為輔,注重保護生物資源和島旁長石梁,形成完整的水上水下生態(tài)系統(tǒng),充分利用和整理島上原農(nóng)村宅基地,使其承載科普、體驗、博覽、民宿等功能,最終將桃花島建設(shè)成為四季有花的長江上游自然植物園。

The detailed urban design of Taohua Island spans an area of 4.4 square kilometers. It holds significant importance as a natural science and ecological island within the park. The construction approach for this island emphasizes natural restoration while incorporating artificial restoration where necessary. The goal is to establish a comprehensive ecosystem both above and below the water surface. The design plan includes the proper utilization and reorganization of the original rural homesteads on the island. This enables the island to fulfill various functions, including science popularization, experiential activities, exhibitions, and home-stays. Ultimately, the aim is to transform Taohua Island into a natural botanical garden in the upper reaches of the Yangtze River, featuring blossoming flowers throughout all seasons.

木洞中壩島全域詳細城市設(shè)計范圍涉及0.67平方公里用地,是重慶國際生物城重要的自然人文生態(tài)島,是“江上草洲”,其建設(shè)應(yīng)著力保護和突出草洲、石灘特色,修復(fù)歷史文化遺存,合理利用既有建筑。

The detailed urban design of Zhongba Island in Mudong spans a land area of 0.67 square kilometers. It holds significant importance as a natural, cultural, and ecological island within the park, often referred to as a "grass island on the river". The construction approach for this island should prioritize the protection and enhancement of its distinctive features, including grass islands and rocky beaches. Additionally, efforts should be made to restore historical and cultural relics while ensuring the rational utilization of existing buildings.

二:設(shè)計范圍圖 Design Scope

圖三:總體規(guī)劃空間結(jié)構(gòu)圖 Overall Space Structure

06. 主要設(shè)計內(nèi)容 Main design content

(一)總體規(guī)劃提煉方面6.1 The overall plan

圍繞山水融合、城鄉(xiāng)融合、產(chǎn)城景文融合,運用場景營城理念,結(jié)合現(xiàn)狀主要問題,對已編重慶國際生物城64平方公里總體規(guī)劃進行迭代升級和整合提煉,明確規(guī)劃目標,對功能布局、城市形態(tài)進行系統(tǒng)設(shè)計和通則管控,在滿足總體規(guī)劃原則的基礎(chǔ)上,確立城市空間特色,概括城市總體空間格局、景觀系統(tǒng)框架、公共空間系統(tǒng)。

By focusing on the integration of mountains and rivers, urban and rural areas, and industry, city, scenery, and culture, we aim to improve the master plan of the 64-square-kilometer park. Our objective is to establish clear planning goals and functional layouts for the city. This will be achieved by carrying out systematic design and implementing general rule management and control of the urban form. While adhering to the principles of overall planning, we will also emphasize the creation of distinctive urban spaces. To achieve this, we will define an overall urban spatial pattern, a landscape system framework, and a public space system.

(二)詳細城市設(shè)計方面

6.2 Detailed Urban Design

本次詳細城市設(shè)計對象涉及新建區(qū)、古鎮(zhèn)、島嶼等不同類型,具體設(shè)計內(nèi)容既有相同之處,又各有側(cè)重。除對土地利用、交通組織、開放空間、建筑形態(tài)等詳細城市設(shè)計內(nèi)容進行設(shè)計外,還需著重考慮場景營造、城鄉(xiāng)融合、生態(tài)景觀等內(nèi)容。

This detailed urban design concerns various types of areas, including newly-built areas, ancient towns, and islands. The specific design content shares similarities and different emphases. Apart from designs relevant to land use, traffic organization, open space, and architectural form, it is equally crucial to prioritize scene creation, urban-rural integration, and ecological landscape.

1、板塊1包括:生物科技創(chuàng)新核心區(qū)、渝萬高鐵國際生物城站北側(cè)部分區(qū)域和生物城大道沿線區(qū)域三個區(qū)域范圍臨近且均為新建區(qū),其詳細城市設(shè)計內(nèi)容基本一致,主要包括以下方面。

6.2.1 The park Avenue comprises three adjacent newly-built areas(Biotechnology Innovation Core Area;A portion of the area situated on the northern side of the International Biological Park Station of the Chongqing-wanzhou High-speed Railway; The area stretches along the park Avenue)and the detailed urban design content for each area is essentially similar. The key aspects are as follows:

1)開發(fā)強度方面:強化水岸線、山脊線、天際線管控,完善強度高度密度分區(qū),充分考慮沿五布河地帶的空間秩序,體現(xiàn)建筑簇群舒朗開敞和高低起伏的空間韻律;注重沿生物城大道以及軌道TOD周邊的城市界面和城市形態(tài)塑造,打造“錯落有致、疏密有度、高低起伏”的城市天際線。

6.2.1.1 Development intensity:it is important to enhance the management and control of the waterfront, ridgeline, and skyline areas. This includes improving the division of intensity and height density, taking into full consideration the spatial order along the Wubu River. It is crucial to reflect the openness and dynamic nature of the building clusters, while also emphasizing the shaping of the urban interface and urban form along the park Avenue and around the Transit-Oriented Development (TOD). The goal is to create a city skyline that is "well-proportioned, dense, and dynamic".

2)建筑風貌方面:精心設(shè)計建筑風格,劃分建筑風貌區(qū),對生物城大道、濱水臨山的界面提出管控要求,對主導(dǎo)建筑色彩進行引導(dǎo),明確建筑第五立面控制要求,塑造“巴渝風情、國際風范、創(chuàng)新風尚”的山水城市風貌。

6.2.1.2 Architectural style: it is required to carefully design the architectural style, divide the areas into different architectural style zones, define control requirements for the interfaces of the park Avenue, waterfront areas, and the mountains and guide the dominant building colors and specify control requirements for the fifth facade of buildings, thus shaping a landscape city style that integrates "Chongqing style, international style, and innovative flavor".

3)交通體系方面:采用“小街區(qū)、密路網(wǎng)”,細化城市次支路系統(tǒng),形成完整路網(wǎng),并結(jié)合周邊自然山水資源、歷史文化要素、城市空間布局、目標人群需求,構(gòu)建鄉(xiāng)野步道、濱水步道、街巷步道,布局健身、休閑、兒童娛樂等設(shè)施,整合形成連續(xù)貫通、功能復(fù)合、充滿活力的慢行系統(tǒng)。

6.2.1.3 Traffic system: it is required to utilize a "small blocks, dense road network" approach to refine the urban sub-branch system, thus creating a comprehensive road network. This also requires the integration of surrounding natural landscape resources, historical and cultural elements, urban spatial layout, and the needs of target groups and the establishment of rural wild trails, waterfront trails, street and lane trails, as well as fitness, leisure, and children's entertainment facilities. All the above-mentioned can contribute to a continuous, multifunctional, and lively slow traffic system.

4)場景營造方面:以產(chǎn)城融合、產(chǎn)業(yè)優(yōu)先的重點功能片區(qū)作為場景營造的載體,運用“生態(tài)沁人、形態(tài)宜人、業(yè)態(tài)塑人、活態(tài)聚人、神態(tài)動人、心態(tài)悅?cè)恕钡牧鶓B(tài)協(xié)同場景營城方法,體現(xiàn)山居、丘居、湖居、田居等詩意棲居意境,并明確場景化片區(qū)的空間范圍、代表性場景位置。

6.2.1.4 Scene creation: it is required to focus on key functional areas that integrate industry and city, giving priority to industries as the foundation of scene creation. Besides, you shall utilize the principles of "ecological refreshment, pleasant shapes, vigorous business types". Therefor, the artistic city-building method can reflect the poetic dwelling concepts of mountain dwellings, hill dwellings, lake dwellings, and field dwellings. Moreover, you shall clearly define the spatial scope and representative scene locations within the scene-based area.

5)生態(tài)景觀方面:結(jié)合景觀建設(shè)需求,對五布河沿線的城景融合綠楔、自然山體、綠地公園、生物城大道等生態(tài)要素和景觀要素進行系統(tǒng)性組織和設(shè)計,確定景觀節(jié)點、景觀界面等,把岸線做美,彰顯現(xiàn)代感和藝術(shù)性。精心布局重要眺望視點,合理控制視線通廊,將森林、濕地、農(nóng)田、江河和自然風引入城市,讓好風景的地方有新經(jīng)濟,好生態(tài)的地方有好發(fā)展。

6.2.1.5 Ecological landscape: it is required to systematically organize and design the urban landscape along the Wubu River, integrate green wedges, natural mountains, green parks, the park Avenue, and other ecological and landscape elements. You shall also determine landscape nodes, interfaces, and others to create a beautiful shoreline that highlights modernity and artistry, strategically position important viewpoints, control sight corridors and integrate forests, wetlands, farmland, rivers, and natural wind into the park to facilitate the economic development of scenic areas and the ecological well-being of the city.

6)城鄉(xiāng)融合方面:開展城鄉(xiāng)融合示范設(shè)計,統(tǒng)籌布局城鎮(zhèn)建設(shè)用地與農(nóng)村建設(shè)用地,充分考慮集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市需求,促進城鄉(xiāng)規(guī)劃布局、要素配置、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、基礎(chǔ)設(shè)施、公共服務(wù)、生態(tài)保護等協(xié)同發(fā)展,構(gòu)建城鄉(xiāng)互補、工農(nóng)互促、全面融合、共同繁榮的城市布局“一張圖”。運用場景化規(guī)劃方法,探索適應(yīng)城鄉(xiāng)融合特色的空間布局,精心繪就“在山水間研創(chuàng)、在田園里生活”的城鄉(xiāng)美美與共的和諧畫卷。

6.2.1.6 Urban-rural integration: it is required to conduct a demonstration design for urban-rural integration, coordinate the layout of urban and rural construction land, consider the market demand for collectively-operated construction land and promote coordinated development in terms of urban and rural planning layout, element allocation, industrial development, infrastructure, public services, and ecological protection. This aims to build a harmonious map of urban layout that fosters support between the industry and agriculture sectors for full integration and prosperity. You shall adopt a scene-based planning approach to explore a spatial layout that suits the characteristics of urban-rural integration, skillfully depict a harmonious picture of "Doing Research and Living in the Countryside."

2、板塊2包括:木洞古鎮(zhèn)、桃花島全域和木洞中壩島全域詳細城市設(shè)計征集內(nèi)容主要包括以下方面。

6.2.2 Section 2 includes the entirety of Taohua Island, Mudong Zhongba Island, and the detailed urban design of Mudong Ancient Town. The solicitation content focuses on the following aspects:

1) 現(xiàn)狀調(diào)研分析:對木洞古鎮(zhèn)交通情況、整體風貌、建筑高度、開放空間、景觀節(jié)點、歷史建筑保護和利用等現(xiàn)狀情況進行摸底調(diào)查;對桃花島和木洞中壩島的資源稟賦、入島交通、市政設(shè)施、現(xiàn)狀建筑、島民居住、土地利用和生態(tài)問題等內(nèi)容進行調(diào)研。

6.2.2.1 Current situation investigation: You shall conduct a comprehensive assessment of the overall architectural style, building height, open spaces, landscape nodes, as well as the protection and utilization of historical buildings You shall also conduct. extensive research on the resource endowment, transportation, municipal facilities, existing buildings, local residents' residences, land utilization, and ecological concerns of Taohua and Zhongba Island Island in Mudong.

2) 生態(tài)修復(fù)與保護利用規(guī)劃:對木洞古鎮(zhèn)的空間形態(tài)、整體風貌、開放空間等詳細城市設(shè)計內(nèi)容做出具體安排;結(jié)合桃花島和木洞中壩島現(xiàn)狀調(diào)研情況,對兩島的功能布局、交通系統(tǒng)、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌等內(nèi)容做出具體安排,對現(xiàn)狀土地利用布局進行優(yōu)化,提出耕地優(yōu)化方案,對島內(nèi)“山水林田湖草沙”等生態(tài)要素提出保護修復(fù)措施。對“一鎮(zhèn)兩島”提出開發(fā)利用原則、分期開發(fā)建議、具體管控要求和管理措施。

6.2.2.2 Planning of Ecological restoration, protection, and utilization: You shall offer specific arrangements for the detailed urban design content of Mudong Ancient Town including spatial form, overall style, and open spaces and propose principles for development and utilization,.Based on the investigation of Taohua Island and Mudong Zhongba Island 's current situation, you shall provide specific arrangements for the functional layout, transportation system, and urban-rural coordination of both islands. It is a need to optimize the existing land use layout and propose an optimized plan for cultivated land. This shall include measures for preserving and restoring ecological elements such as mountains, rivers, forests, fields, lakes, grasslands, and sand on the islands. Additionally, phased development suggestions, specific control requirements, and management measures for the integrated development of "two islands and one town".


07. 申請人資格 Applicant Qualifications(一)參賽申請人須是國內(nèi)外合法注冊的獨立法人企業(yè)或機構(gòu),且具備如下條件:

7.1 Applicants must be legally registered independent legal entities or organizations in China or abroad and meet the following conditions:

1、中華人民共和國境內(nèi)應(yīng)征機構(gòu)須具備城鄉(xiāng)規(guī)劃甲級資質(zhì)和建筑行業(yè)(建筑工程) 設(shè)計甲級資質(zhì)。境外機構(gòu)須在其所在國家或地區(qū)具有合法營業(yè)范圍,并具有我國境內(nèi)合法經(jīng)營和設(shè)計許可。

7.1.1 Domestic agencies in the People's Republic of China must have Grade A qualifications in urban-rural planning and Grade A qualifications in the construction industry (architectural engineering design),while overseas agencies must have a legal business scope in their own country or region, as well as legal operating and design licenses in China.

2、本項目鼓勵與專業(yè)產(chǎn)業(yè)策劃團隊、具有生態(tài)修復(fù)經(jīng)驗的團隊聯(lián)合報名,聯(lián)合體成員不得超過3家,且各方不得再單獨以自己名義,或與另外應(yīng)征機構(gòu)組成聯(lián)合體報名。境外應(yīng)征機構(gòu)聯(lián)合境內(nèi)應(yīng)征機構(gòu)的,境內(nèi)應(yīng)征機構(gòu)資質(zhì)要求同上。港澳臺應(yīng)征機構(gòu)的資格要求參照境外應(yīng)征機構(gòu)資格要求的規(guī)定。

7.1.2 We encourage joint applications with professional industrial planning teams and those with ecological restoration experience. The consortium should consist of no more than three members, and each party should not individually or form another consortium with other applicants. If an overseas agency forms a consortium with a domestic agency, the domestic agency must meet the same qualification requirements as stated above. The qualification requirements for agencies from Hong Kong (China), Macau (China), and Taiwan (China) shall refer to the requirements for overseas agencies.

3、應(yīng)征機構(gòu) (含聯(lián)合體) 應(yīng)有與本項目相類似的產(chǎn)業(yè)策劃、城市設(shè)計、園林景觀和生態(tài)修復(fù)項目經(jīng)驗 (須提供自 2018年1月1日起的同類項目設(shè)計業(yè)績)。

7.1.3 The applicant agency (including the consortium) shall have experience in similar industrial planning, urban design, landscape architecture, and ecological restoration projects (and shall provide design achievements of similar projects since January 1, 2018).

4、法定代表人為同一個人的兩個及兩個以上法人、母公司、全資子公司及其控股公司,視為同一申請人,不可同時報名。

7.1.4 If the legal representative is the same person for two or more legal entities, parent companies, wholly-owned subsidiaries, or holding companies, they will be considered as the same applicant and cannot apply simultaneously.

5、本次征集活動不接受個人或個人組合的報名。

7.1.5 This solicitation does not accept individual or individual group applications.

(二)聯(lián)合體成員需簽署具法律效用的《聯(lián)合體協(xié)議》,明確聯(lián)合體各方在本次方案競賽中的分工、比重和牽頭單位。

7.2 Consortium members need to sign a legally binding "Consortium Agreement" to clarify the division of labor, proportion, and leading unit of the consortium in this event.

(三)申請人團隊配置應(yīng)包含產(chǎn)業(yè)策劃、城鄉(xiāng)規(guī)劃、生態(tài)修復(fù)、交通規(guī)劃、景觀設(shè)計、建筑設(shè)計等相關(guān)專業(yè)。

7.3 The applicant team should include professionals in industrial planning, urban-rural planning, ecological restoration, transportation planning, landscape design, architectural design, and related fields.

(四)參與本次方案征集的主要設(shè)計人員應(yīng)為其所屬設(shè)計單位的在冊人員。申請人須確定1名主創(chuàng)設(shè)計師,若主創(chuàng)設(shè)計師具有主持過同類型項目經(jīng)驗(含國內(nèi)外生物城、科創(chuàng)城類規(guī)劃設(shè)計項目和生態(tài)修復(fù)類項目)將優(yōu)先考慮。主創(chuàng)設(shè)計師須全程參與本次方案征集,包括出席現(xiàn)場踏勘、項目啟動會、答疑會及方案評審會。未經(jīng)主辦單位同意,擅自更換主創(chuàng)設(shè)計師或缺席上述會議的,主辦方有權(quán)取消參選資格。

7.4 The main designers participating in this solicitation should be registered personnel of their respective design units. The applicant must designate one chief designer, and if the chief designer has experience in leading similar projects (including planning and design projects for biological parks, science and technology innovation cities, and ecological restoration projects both at home and abroad), they will be given priority consideration. The chief designer must participate in the entire design solicitation process, including site visits, project kick-off meetings, Q&A sessions, and review meetings. Without the organizer's consent, any unauthorized replacement of the chief designer or absence from the aforementioned meetings may result in disqualification by the organizer.

08. 征集規(guī)則 Solicitation Rules

(一)本次征集分為3個階段。第一階段為資格預(yù)審階段;第二階段為方案設(shè)計階段;第三階段為方案評審階段。

8.1 This solicitation is divided into 3 stages as follows: the first stage-the qualification pre-screening stage; the second stage-the design stage; the third stage-the review stage.

(二)資格預(yù)審委員會對申請人的報名材料進行資格預(yù)審,從中遴選出3個入圍單位和2個備選單位。

8.2 The qualification screening Committee will conduct a qualification pre-screening review of the applicants' registration materials and select three shortlisted units and two alternative units from them.

(三)主辦單位將對各入圍方案進行方案評審,方案專家評審委員會由不少于7名專家組成,根據(jù)專家評審結(jié)果形成推薦方案,經(jīng)行政審定會最終確定1個中選方案(一等獎)、2個優(yōu)秀獎。

8.3 The organizer will conduct a design review of the shortlisted proposals. The Proposal Expert Review Committee, composed of no fewer than 7 experts, will evaluate the proposals and recommend a preferred proposal based on the expert evaluation results. The recommended proposal will then be subjected to final approval at an administrative review meeting. Ultimately, one selected proposal (first prize) and two outstanding proposals will be determined.

09. 獎金設(shè)置 Bonus 

(一)根據(jù)專家評審結(jié)果形成推薦方案,經(jīng)行政審定會最終確定1個中選方案。中選單位獲得后續(xù)深化設(shè)計合同,合同總價為450萬元,其他單位獲得一次性獎金120萬元。

9.1 Based on the expert evaluation results, a recommended proposal will be formed and ultimately determined as the selected proposal at the administrative review meeting. The selected unit will be awarded a subsequent contract for detailed design, with a total contract value of 4.5 million yuan. Other units will receive a one-time bonus of 1.2 million yuan.

(二)如因中選單位的原因(如放棄合同簽訂資格、因不可抗力不能履行合同、或被查實存在影響評審結(jié)果的違法行為等情形)不符合簽訂合同條件的,主辦單位可以與其余候選單位進行合同談判,以確定合同簽訂單位。

9.2 If the selected unit is unable to meet the contract signing conditions due to reasons such as forfeiting the qualification to sign the contract, inability to fulfill the contract due to force majeure, or being found to have engaged in illegal activities that impact the review results, the organizer may enter into contract negotiations with the remaining candidate units to determine the contracting party.

(三)方案征集過程中發(fā)生的一切費用及有關(guān)稅費,由設(shè)計單位自行負責。

9.3 The design unit itself shall bear all costs andrelated taxes and fees incurred during the proposal solicitation process.


10. 成果要求 Achievement Requirements(一)資格預(yù)審階段

10.1 Qualification Pre-screening

報名資料包括征集報名表、商業(yè)登記/營業(yè)執(zhí)照、資質(zhì)證書、法定代表人授權(quán)委托書、聯(lián)合體協(xié)議書、設(shè)計機構(gòu)相關(guān)業(yè)績介紹、主創(chuàng)設(shè)計師業(yè)績介紹、團隊人員構(gòu)成安排及其他有幫助的資料(如獲獎證明及榮譽等)文件。(詳見附件要求)

The application materials shall include the solicitation application form, business registration/business license, qualification certificate, power of attorney issued by the legal representative, consortium agreement, performance introduction of the design agency and chief designer, team composition arrangement, as well as any additional items such as award certificates and honors. Please refer to the attachments for further details.

報名資料包括電子文件和紙質(zhì)文件兩部分,并統(tǒng)一封裝在文件袋中,文件袋封面須注明項目名稱和申請人名稱,加蓋單位公章,并由法定代表人或其授權(quán)代表簽字。若為聯(lián)合體的,需加蓋聯(lián)合體各方公章。其中,紙質(zhì)文件應(yīng)提交2份,并采用豎版A4規(guī)格(建議膠狀,單獨成冊;不建議使用硬皮或鐵線圈裝訂),電子文件應(yīng)以U盤形式提交。(詳見附件要求)

The application materials consist of both electronic and paper documents, which must be packaged in a document bag that bears the project and applicant names on the cover. The paper documents should be stamped with the official seal of the unit, and signed by the legal representative or his authorized representative. In the case of a consortium, the official seals of all parties involved must be affixed. Two copies of the paper documents should be submitted and should have vertical A4 dimensions; these must be packaged in a separate book using glue instead of hard leather or iron coil binding. Electronic documents should be submitted on a USB disk. Please refer to the attachments for further details.

(二)方案征集階段

10.2 This solicitation stage

1、設(shè)計文本 Design text

設(shè)計文本包含設(shè)計說明和圖紙,需提交正本2份(封面加蓋公章),副本20份,規(guī)格為A3(297mm×420mm),軟皮膠裝,建議雙面打印。其中,總體鳥瞰效果圖不少于2張,節(jié)點透視效果圖不少于3張。

10.2.1 The design text includes design instructions and drawings. 2 originals (with official seal on the cover) and 20 copies; A3 (297mm×420mm);soft leather binding and double-sided printing. There are no less than 2 overall bird's-eye view renderings, and no less than 3 node perspective renderings.

2、展板 Exhibition board

設(shè)計成果選擇主要內(nèi)容展示,提供展板一套6張,規(guī)格為1189mm*841mm,統(tǒng)一采用豎向排版,并應(yīng)用阿拉伯數(shù)字在圖板的右下角排序編號。

10.2.2 To select the main content of the design results for display; a set of 6 display boards; 1189mm*841mm; vertical layout uniformly; Arabic numerals to sort and number at the lower right corner of the drawing board.

3、演示文件 PowerPoint

各單位需提供不超過13分鐘的多媒體文件(含3分鐘三維動畫視頻)。

10.2.3 Each unit is required to provide a multimedia file that does not exceed 13 minutes in length, including a 3-minute 3D animated video.

4、模型 Model

各單位需制作生物科技創(chuàng)新核心區(qū)和渝萬高鐵國際生物城站北側(cè)部分區(qū)域三維模型(比例1:2000)。

10.2.4 Each unit is required to create a 3D model (scale 1:2000) of the core area for biotech innovation and the northern section of the Yuzhong-Wanzhou High-Speed Railway International Biological Park Station.

5、電子文件 Electronic documents

包含上述全部設(shè)計成果的電子文件U盤2套。

10.2.5.Tow sets of electronic files (on USB disks)containing all the above-mentioned design achievements.

(三)方案深化階段

10.3 Proposal Refinement

深化設(shè)計單位在吸收各方案亮點的基礎(chǔ)上,形成可納入詳細規(guī)劃的城市設(shè)計成果,成果內(nèi)容需滿足《重慶市城市設(shè)計編制技術(shù)指南》,并根據(jù)成果編制形成片區(qū)城市設(shè)計導(dǎo)則。

The proposal refinement design unit can develop detailed urban design planning based on the highlights of each scheme. The content of the results must comply with the "Technical Guidelines for Compilation of Urban Design in Chongqing". Subsequently, urban design guidelines for the area can be produced based on the results.

11. 報名方式 Registration way

(一)報名時間:2023年7月初(中國北京時間)。

 11.1 Registration period: July 2023 (Beijing time).

(二)資料提交:遞交資格預(yù)審報名文件截止時間為2023年7月21日17時(以郵寄到達時間為準),地點為重慶鼎石建筑規(guī)劃設(shè)計有限公司(詳細地址:重慶市渝北區(qū)星光五路3號中興綜合樓一期)。本次競賽不接受網(wǎng)上郵件報名,逾期送達或者未送達指定地點的將不予受理。電子文件應(yīng)同步發(fā)送至組織單位指定郵箱(824406433@qq.com、851049589@qq.com)。

11.2 Document Submission: The deadline for submitting the qualification registration documents is 17:00 on 21 in July 2023 (based on the arrival time by mail), at Chongqing Dingshi Architectural Planning and Design Co., Ltd. (Detailed address: Phase 1, Zhongxing Comprehensive Building, No. 3 Xingguang Road, Yubei District, Chongqing). Online email registration will not be accepted for this event, and submissions that are delivered late or not delivered to the designated location will not be accepted. Electronic files should be also sent to the designated email address of the organizing unit (824406433@qq.com, 851049589@qq.com).

12. 時間安排 Schedule

13. 組織機構(gòu) Organization

主辦單位:重慶市巴南區(qū)人民政府重慶市規(guī)劃和自然資源局Hosting Unit: Ba’nan Municipal People’s government

Chongqing Municipal Bureau of Planning and Natural Resources

承辦單位:重慶國際生物城開發(fā)投資有限公司重慶巴洲大健康產(chǎn)業(yè)發(fā)展集團有限公司Organizer:Chongqing International Biological Park Development Investment Co., Ltd.

Chongqing Bazhou Big-health Industrial Development Group Co., Ltd.

技術(shù)指導(dǎo):重慶市巴南區(qū)規(guī)劃和自然資源局

Technical Guidance: Bureau of Planning and Natural Resources of Chongqing Ba’nan District

組織單位:重慶鼎石建筑規(guī)劃設(shè)計有限公司

Organization unit: Chongqing Dingshi Architectural Planning and Design Co., Ltd.

主辦單位有權(quán)根據(jù)具體情況調(diào)整相關(guān)活動日程,擁有本次方案咨詢活動的最終解釋權(quán),并對參加方案咨詢的各應(yīng)征機構(gòu)所提交的設(shè)計方案及文件擁有無償使用權(quán)和處置權(quán)。

The organizing unit has the right to adjust the schedule of related activities based on specific circumstances. They have the final interpretation rights for this consultation event and possess the unrestricted right to use and dispose of the design proposals and documents submitted by participating organizations in the consultation.

組織單位負責此次方案征集組織的具體工作,其經(jīng)主辦單位確認發(fā)出的相關(guān)函件具有與其同等效力。

The organizing unit is responsible for the specific organization of this proposal solicitation and any correspondence issued by it, confirmed by the host, shall have equal legal effect.

14. 聯(lián)系方式 Contact information

組織單位:重慶鼎石建筑規(guī)劃設(shè)計有限公司

Organization unit: Chongqing Dingshi Architectural Planning and Design Co., Ltd.

郵寄地址:重慶渝北區(qū)星光五路3號中興綜合樓一期

Mail address: 

Chongqing Phase I of Zhongxing Complex Building, No. 3, Xingguang 5th Road, Yubei District, Chongqing

郵政編碼:401120

Postal code: 401120

聯(lián)系方式:17623407133(譚工)、15086819948(王工)

Tel: 17623407133 (Tan Gong), 15086819948 (Wang Gong)

電子郵箱:824406433@qq.com851049589@qq.com

E-mail: 824406433@qq.com, 851049589@qq.com


15. 其他事項 Others

(一)本次國際征集公告采用中英文對照格式,當中英文內(nèi)容不一致時,以中文為準。

15.1 This international solicitation announcement is presented in both Chinese and English. In the event of any inconsistency between the two languages, the Chinese version shall prevail.

(二)本次國際征集階段時長約90天;深化整合階段時長約60天。

15.2 The duration of the international solicitation stage is approximately 90 days, and the integration and deepening stage is approximately 60 days.

(三)主辦單位的日程安排時間均以中國北京時間為準。主辦單位可對具體時間節(jié)點和會議形式作適時調(diào)整,并及時通知設(shè)計機構(gòu)。

15.3 The schedule of the hosting unit is based on Beijing time, China. The hosting unit may make timely adjustments to specific timing and meeting formats and will notify the design organizations promptly.

(四)獲得正式邀請函的設(shè)計機構(gòu)主創(chuàng)設(shè)計師與主要設(shè)計人員須親自參與啟動會現(xiàn)場踏勘、方案評審、深化階段主要會議的交流與匯報,并用中文進行匯報。

15.4 Design organizations that receive formal invitation letters must ensure that the lead designers and key personnel participate in site surveys, proposal evaluations, and exchanges and reports during the deepening stage meetings in person. The presentations should be conducted in Chinese.

(五)凡報名參加本次活動的設(shè)計機構(gòu),均被視為同意并接受本次活動規(guī)則以及各階段相應(yīng)的文件及其補充(修改)文件和澄清文件之全部內(nèi)容及條款。

15.5 All design organizations that participate in this event are deemed to have agreed to and accepted the rules of this activity, as well as the contents and provisions of all relevant documents and supplementary (amendment) documents and clarifications throughout each stage.

(六)應(yīng)征設(shè)計機構(gòu)聯(lián)合體需保證所有報名材料真實、合法和有效,并承擔相關(guān)法律責任。

15.6 Consortia of design organizations must ensure the authenticity, legality, and validity of all registration materials and bear relevant legal responsibilities.

圖片

附件下載地址鏈接:https://pan.baidu.com/s/1GEx3ogFnSsh9op5LYOcUEQ?pwd=DWCS 提取碼:DWCS

附件1:資格預(yù)審成果要求附件2:承諾書附件3:聯(lián)合體協(xié)議(如需)附件4:報名表附件5:設(shè)計團隊成員總表附件6:法定代表人授權(quán)書附件7:報名單位基本情況一覽表附件8: 資格預(yù)審電子演示(匯報)文件模板附件9:申請人簡介模板(電子版A0展板尺寸1張)
https://mp.weixin.qq.com/s/EbNfgpoILmMaDlIk_ztYKw
主站蜘蛛池模板: 中文无码精品a∨在线观看 中文无码精品a∨在线观看不卡 | 三级理论中文字幕在线播放 | 中文字幕人成无码免费视频 | 97蜜桃网完整版观看 | 日本亚洲欧美色视频在线播放 | 国产精品亚洲日韩aⅴ在线 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色 | 亚洲国产区视频在线观看免费视 | 91麻豆精品一二三区在线 | 国产极品尤物粉嫩泬在线观看 | 99精品久久久久中文字幕 | 二区三区狼国成人 | 午夜裸体性播放 | 国产精品无码久久久久久免费 | 欧洲精品无码一区二区三区在线 | 免费观看一级成人毛片 | 国产午夜福利100集发布 | 国产成人亚综合91精品首页 | 97天堂国产在线观看 | 色欲av一区二区三区四区 | 国产伦精品一区二区三区视频痴汉 | 91精品一区二区综合在线 | 2025国产欧| 美女一区二区十八岁毛片在线观看 | 无码人妻精品一区二区三区蜜臀白丝爆浆 | 蜜桃传媒一区二区亚洲av | 国产精品亚洲色一色 | 免费三级在线 | 日韩视频中文字幕视频一区 | 亚洲视频国产视频 | 无码人妻人妻经典 | 91精品久久久久狠狠爱 | 18禁黄网站禁片免费观看 | 色播亚洲视频在线观看 | 亚洲国产精品嫩草影院永久 | 99尹人香蕉国产免费天天拍 | av片在线观看免费 | av无码av在线a∨天堂毛片 | 国产精品人人做人人爽 | 精品一区二区三区影院在线 | 国产精品另类激情久久久免 | 99福利视频一区二区三区 |